French birth certificate

French Civil & Parish Records Dictionary

French Genealogy Dictionary: Civil Status and Parish Registers

Understanding the language of French civil and parish records is crucial for successful genealogical research. This comprehensive glossary offers translations of terms. It also provides contextual explanations. These terms are commonly found in French birth, baptism, marriage, death, and burial records. They span from the 16th century to the present day.

Birth and Baptism Terminology (Naissances et Baptêmes)

French TermEnglish TranslationContext and Usage
Acte de naissanceBirth certificate/recordOfficial civil record of birth, established from 1792 onward
BaptêmeBaptismReligious ceremony; primary birth record before civil registration
Né(e)Born“né” (masculine) or “née” (feminine)
Enfant légitimeLegitimate childBorn to married parents
Enfant naturelIllegitimate childBorn outside of marriage
Enfant trouvéFoundlingAbandoned child of unknown parentage
Jumeau/JumelleTwin“Jumeau” (male twin), “jumelle” (female twin)
OndoyéPrivate baptismEmergency baptism performed without ceremonies, often when infant’s survival was uncertain
ParrainGodfatherMale baptismal sponsor
MarraineGodmotherFemale baptismal sponsor
Sage-femmeMidwifeOften named in birth records as the person assisting the delivery
DéclarantDeclarantPerson officially reporting the birth to authorities
Reconnu(e)RecognizedWhen a father legally acknowledges an illegitimate child

Marriage Terminology (Mariages)

French TermEnglish TranslationContext and Usage
Acte de mariageMarriage certificate/recordOfficial civil record of marriage
Bans de mariageBanns of marriagePublic announcement of intended marriage
Contrat de mariageMarriage contractNotarized agreement establishing property rights between spouses
ConsentementConsentParental permission, legally required for minors
DispenseDispensationPermission to waive certain requirements (often consanguinity)
Époux/MariHusband/SpouseMale partner in marriage
Épouse/FemmeWife/SpouseFemale partner in marriage
FiançaillesEngagementFormal promise to marry
Majeur(e)Of legal ageLegally an adult, able to marry without parental consent
Mineur(e)MinorUnderage, requiring parental consent to marry
NocesWeddingThe marriage celebration
PublicationPublicationPublic announcement of intended marriage
TémoinWitnessPerson attesting to the marriage (usually four witnesses required)
Veuf/VeuveWidower/WidowPerson whose previous spouse has died

Death and Burial Terminology (Décès et Sépultures)

French TermEnglish TranslationContext and Usage
Acte de décèsDeath certificate/recordOfficial civil record of death
Décédé(e)Deceased“décédé” (masculine) or “décédée” (feminine)
SépultureBurialReligious burial ceremony, recorded in parish registers
InhumationInterment/BurialThe act of burying someone
Mort(e)Dead“mort” (masculine) or “morte” (feminine)
Mort-néStillbornChild born dead
Défunt(e)DeceasedOften used in formal contexts
Lieu de décèsPlace of deathLocation where the death occurred
Cause de décèsCause of deathMay be mentioned in some records, especially after 1800s
Témoin de décèsDeath witnessPerson attesting to the death (usually two required)
Faire-part de décèsDeath announcementFormal notification of death sent to family and friends
CimetièreCemeteryPlace of burial

Standard Phrases in Records (Formulations standard)

French PhraseEnglish TranslationContext and Usage
Par-devant nousBefore usTypically begins civil records, referring to the official
A comparuHas appearedIndicates the person who came to make the declaration
En présence deIn the presence ofIntroduces witnesses
Lecture faiteAfter readingIndicates the document was read to all parties
Ont signéHave signedFollowed by signatures or marks of those present
Ne sachant signerUnable to signIndicates illiteracy when someone could not sign
A fait sa marqueMade his/her markWhen an illiterate person made a mark instead of signing
Ce jourThis dayRefers to the current date
Fils/Fille légitime deLegitimate son/daughter ofIndicates parents were married
De son vivantDuring his/her lifetimeOften used when referencing someone deceased
Âgé(e) deAgedFollowed by age (in years, months, sometimes days)
Domicilié(e) àResiding atIndicates place of residence
Profession deProfession ofIntroduces occupation

Understanding Record Structure

French civil and parish registers follow specific formats that evolved over time. Here are key differences to be aware of:

Parish Records (pre-1792)

  • Often written in Latin until around 1700
  • Usually chronological but may not be indexed
  • Content varies widely depending on priest and period
  • May include marginal notes about subsequent life events

Civil Records (post-1792)

  • Standardized formats introduced during the French Revolution
  • Typically more detailed than parish records
  • Usually include signatures or notation of illiteracy
  • Follow specific legal requirements for information included

This glossary is part of our comprehensive French Genealogy Dictionary. For terms related to other document types, please visit our main dictionary page.

Last updated: April 14, 2025